夜之幽靈之水之精靈(上)--拉威爾
Gaspard de la nuit -- 1. Ondine Maurice Ravel
史上最難作品
最近在兩部拉威爾的作品"鏡子"(Mirroir)和"夜之幽靈"(Gaspard de la nuit)之間難以抉擇,於是決定上網搜查。在搜到"夜之幽靈"的有關資料時,發現了一個有趣的現象—許多地方都提到,這是所有鋼琴作品裏,難度最高的作品之一。這不禁引起了我對它的好奇心,繼而蠢蠢欲動的挑戰心;最終抵不住其誘惑,網購了"夜之幽靈"的琴譜,決定彈奏。那這部號稱"鋼琴史上難度最高的作品之一",到底是怎麼樣的呢?
創作背景——恐怖詩
Gaspard de la nuit夜之幽靈,創作於1908年,分別由Ondine水妖/水之精靈、Le Gibet絞刑台、Scarbo幻影, 三個部分組成。作曲家通過他的好友--鋼琴家Ricardo Vines,接觸了法國詩人Aloysius Bertrand(1801-1841)的同名詩集,從中得到靈感,創作了這首鋼琴詩,後來也是這位好友在1909年"夜之幽靈"於巴黎的首演中彈奏此曲。
Aloysius
Bertrand以創作恐怖詩著稱。他介紹詩集"夜之幽靈"Gaspard
de la
nuit時這樣描述:他曾在Dijon市的一個公園裏遇見一位神秘人,借給了他一本書。當詩人為了還書再度返回公園時,詢問道:「告訴我,哪裡可以找到M.
Gaspard?」答:「如果不在任何地方的話,他在地獄裏」詩人於是說:「啊!我開始明白了!什麼!Gaspard
de la nuit 一定是⋯?」答:「啊!是的⋯魔鬼」詩人道:「謝謝您,勇敢的人!⋯既然Gaspard
de la nuit 在地獄裏,就讓他在那裏烤著吧!我將會出版他的書」這本書於1830年左右完成,卻在作者去世後於1842年才出版。
作品内容
"Gaspard"一般是指"皇家寶藏的守護者","nuit"譯為"夜"。這首作品的標題不禁讓人聯想到所有與珠寶相關東西的守護者--黑暗、神秘、甚至憂鬱。作曲家拉威爾也就這首作品說:「Gaspard是魔鬼的化身,其合理性在於,他就是詩的作者。我的意願是用音符描述,一位詩人用文字所要表達的。」
根據“魔鬼創作的詩”所作的鋼琴曲,彈奏者必須具有一些魔鬼般的,"超越的精湛彈奏技巧"。原因之一,是拉威爾有意讓這首曲子的難度更甚於Balakirev的“伊斯拉美”Islamey(這裡尤其針對"幻影"Scarbo),在彈奏"水之精靈"前必須練習李斯特Liszt的"鬼火"Feux follets ,唯獨第二部分是寫給類似專業的中等級鋼琴家。*
拉威爾便曾對他的朋友Marnold,一位音樂記者說,'親愛的朋友,我有意把這首"絞刑台"獻給你。並不是我認為你活該用一條繩子自盡,而是這首曲子為三首裏最簡單的一首。你會將它勝任,同時不削減你作為鋼琴大師的品格;對其餘兩首,我則不敢期望。'與其說拉威爾敘述詩中的意思,作曲家更多地在營造整個場景的氣氛。音樂化為魑魅幻影,夢魘凝聚成聲音。* "夜之幽靈"融合了奇幻世界的意境和鬼斧神工的作曲技巧,不得不說是一株奇葩。
印象派的曲風,古典派的格式
拉威爾對象徵主義的詩歌產生濃厚的興趣,而這首"夜之幽靈"卻可算是印象派主義的作品。*不同於德布西,拉威爾的作品講究音樂的化學效應--各種元素細緻的融合成為璀璨耀眼的總體,緊湊綿密,不可分別。而在和聲應用方面,他一方面喜歡選擇傳統的調式音樂,另一方面則隨機加入大、小二度和七度的不諧和音程。既使在節奏的鋪排,拉威爾也是簡潔清晰的,不作複雜的組合。傳統的曲式作曲法,在他身上根深蒂固。*因此,從"夜之幽靈"的整體結構上看,可以注意到古典派的痕跡。曲子的三個部分如奏鳴曲的三個樂章,而它們的速度,也恰是典型奏鳴曲式的快-慢-疾速。
詩歌
1.水妖/水之精靈 Ondine
法文原文
(...Je
croyais entendre
Une vague harmonie enchanter mon sommeil,
Et
près de moi s'épandre un murmure pareil
Aux chants entrecoupés
d'une voix triste et tendre.
Ch. Brugnot. – Les deux
Génies)
» Écoute ! – Écoute ! – C'est moi, c'est
Ondine qui frôle de ces gouttes d'eau les losanges sonores de ta
fenêtre illuminée par les mornes rayons de la lune; et voici, en
robe de moire, la dame châtelaine qui contemple à son balcon la
belle nuit étoilée et le beau lac endormi.
» Chaque flot
est un ondin qui nage dans le courant, chaque courant est un sentier
qui serpente vers mon palais, et mon palais est bâti fluide, au fond
du lac, dans le triangle du feu, de la terre et de l'air.
»
Écoute ! – Écoute ! – Mon père bat l'eau coassante d'une
branche d'aulne verte, et mes sœurs caressent de leurs bras d'écume
les fraîches îles d'herbes, de nénuphars et de glaîeuls, ou se
moquent du saule caduc et barbu qui pêche à la ligne. »
Sa
chanson murmurée, elle me supplia de recevoir son anneau à mon
doigt, pour être l'époux d'une Ondine, et de visiter avec elle son
palais, pour être le roi des lacs.
Et comme je lui répondais
que j'aimais une mortelle, boudeuse et dépitée, elle pleura
quelques larmes, poussa un éclat de rire, et s'évanouit en
giboulées qui ruisselèrent blanches le long de mes vitraux bleus.
英文翻譯
(.
. . . . . . . I thought I heard
Faint harmonies bewitch my
slumber,
And near me grew a murmuring like
The broken song of a
sad and gentle voice.
Ch. Brugnot – The two Spirits)
»
Listen! – Listen! – It is I, Ondine, brushing drops of water the
resonant lozenge panes of your windows lit by the moon's bleak rays;
and here, in her gown of watered silk, is the lady of the chateau
gazing from her balcony at the fine starlit night and the beautiful
sleeping lake.
»
Every wave is a water sprite swimmming in the current, every current
is a path winding its way to my palace, and my palace, with it's
flowing structure, lies at the bottom of the lake, in the triangle of
fire, earth and air.
»
Listen! – Listen! – My father is beating the croaking water with
a branch of green alder , and my sisters caress the fresh islands of
grass, water lily, and gladiolus with their briny arms, or mock the
deciduous, bearded willow, fishing with rod and line. »
Her
murmured song over, she begged me to accept her ring on my finger, to
be the husband of an Ondine, and with her to visit her palace, to be
king of the lakes.
And
as I answered that I loved a mortal, sulky and sore, she wept a few
tears, burst out laughing, and fainted in sudden showers that rustled
white down my blue stained-glass windows.
(Translation:
Jeremy Drake) Ravel-Gaspard de la nuit, Henle Verlag
中文翻譯
…我想我聽到了
輕柔的音樂聲在睡夢中迷惑我,
在近處,傳播著一種低喃的歌聲,
被一個悲傷而溫柔的聲音打斷。(
C.
Brugnot,〈兩個精靈〉)
「聽!聽!是我,Ondine,水之精靈,
用這些水滴刷過你那被黯淡的月光所照亮的玻璃窗;
在這裡,城堡的女主人穿著水做的絲質禮服
從陽台凝望著美麗的星夜及沈睡的美麗湖泊
「每個波浪都是水流裡游動的精靈,每道水流都是通往我宮殿的小徑
而我的宮殿是液態的結構,在湖底,在火、地和風所構成的三角之中
「聽!聽!我的父親用綠色的赤楊木枝條鞭打著嘶喊的水流,我的姊妹用泡沫的手臂撫慰沁涼的島嶼,島上種了綠草、睡蓮、矢車菊;有人嘲笑衰老長鬚的柳樹用鬚線釣魚。」
她的低喃歌聲過去了,懇求我戴上她的戒指,成為水中精靈的夫婿,同遊她的宮殿,成為湖泊之王。
當我回答我愛著一個凡人,她懷恨傷心的淌下幾滴淚水,隨後放聲大笑,消失在驟雨中,水花濺上我藍色的玻璃窗戶,留下了一片白。
(……待續)